"SELECT * FROM M_organizations WHERE company_name = 'A社'를 읽으려면 일본어가 필요합니다"
사건의 발단
탄소 관리 플랫폼 EcoNiPass를 개발하고 있다. 일본 시장 타겟이라 코드 곳곳에 일본어가 숨어있다.
처음엔 그냥 무시했다.
INSERT INTO "M_equipments" VALUES
('A社', '生産ライン1', 'EQ001', '製造設備', '購入電力量(一般)', 'kWh')
"아 뭐... 뜻 모르겠지만 코드는 돌아가니까..."
3개월 후, SQL 디버깅할 때 カテゴリ1(購入した製品・サービス)를 보고 멍하니 10초를 보냈다.
이건 안 되겠다 싶었다.
코드가 내 일본어 교재였다
놀라운 사실을 발견했다. 우리 코드베이스에 1,800개 이상의 파일에 일본어가 포함되어 있었다.
메일 템플릿 → 30+ 파일 (비즈니스 경어 천국)
시드 데이터 → 제품명, 설비명, 에너지원 (도메인 용어 보물창고)
DTO/Enum → 단위 표기 (個, 枚, 箱... 수사 종합선물세트)
AI 프롬프트 → 고급 비즈니스 일본어 (JLPT N2 수준)
교과서가 필요 없었다. 코드가 교재였다.
레벨 1: SQL에서 배우는 회사 용어
-- seed_test_data.sql
VALUES ('P9999000S001', 'A社', '本社', '東京都港区',
'田中 太郎', '営業部', '部長', '03-1234-5678')
처음엔 외계어 같았는데, 한번 정리하면 꽤 쉽다.
| 코드 속 일본어 | 발음 | 뜻 | 기억법 |
|---|---|---|---|
| A社 | しゃ (샤) | A회사 | 社 = 회사. 한국어 '사'랑 비슷 |
| 本社 | ほんしゃ (혼샤) | 본사 | 本 = 본, 社 = 사. 그대로 '본사' |
| 営業部 | えいぎょうぶ (에이교-부) | 영업부 | 한국어 '영업부'와 한자 동일 |
| 部長 | ぶちょう (부초-) | 부장 | 한국어 '부장'과 거의 같음 |
| 東京都港区 | とうきょうとみなとく | 도쿄도 미나토구 | 도쿄의 비즈니스 중심지 |
한자어는 한국어 발음이랑 비슷한 게 많아서, 한국어가 치트키다.
排出(はいしゅつ) = 배출, 削減(さくげん) = 삭감, 環境(かんきょう) = 환경
한국어 아는 게 이렇게 도움될 줄이야...
레벨 2: 에너지원 3형제
Scope 1/2의 에너지원은 딱 3개만 알면 데이터의 90%를 읽을 수 있다.
-- 배출계수 테이블
'ガソリン', 0.00232, 't-CO2/L' -- 가솔린
'都市ガス', 0.00222, 't-CO2/m³' -- 도시가스
'購入電力量(一般)', 0.000434, 't-CO2/kWh' -- 구입전력량
| 에너지원 | 발음 | 설명 | 단위 |
|---|---|---|---|
| ガソリン | 가소린 | 가솔린 (휘발유) | L (리터) |
| 都市ガス | 토시가스 | 도시가스 | m³ |
| 購入電力量(一般) | 코-뉴- 덴료쿠료- (잇판) | 구입전력량 (일반) | kWh |
ガソリン은 영어 gasoline의 일본어 표기. 외래어라 금방 외워진다.
都市ガス도 '도시' + 'gas'. 반은 한자, 반은 외래어.
購入電力量은... 솔직히 길다. 하지만 분해하면:
- 購入(こうにゅう) = 구입
- 電力(でんりょく) = 전력
- 量(りょう) = 량
결국 "구입한 전력의 양". 한자의 힘이다.
레벨 3: 설비 이름은 외래어 천국
-- M_equipments
'生産ライン1' -- 생산 라인
'空調システム' -- 공조 시스템
'社用車' -- 사용차 (법인 차량)
'ボイラー' -- 보일러
패턴이 보이는가?
- ライン = line
- システム = system
- ボイラー = boiler
일본어의 카타카나(カタカナ) 는 외래어 표기 전용이다. 영어를 알면 자동으로 읽히는 마법.
| 카타카나 | 원어 | 발음 팁 |
|---|---|---|
| サプライチェーン | Supply Chain | 사-프라이체-ン |
| プライマリ | Primary | 프라이마리 |
| サステナビリティ | Sustainability | 사스테나비리티 |
| パレット | Pallet | 파렛토 |
| ロット | Lot | 롯토 |
카타카나를 읽을 줄 알면 일본어의 30%는 먹고 들어간다.
왜냐면 IT/비즈니스 용어의 대부분이 영어 외래어니까.
레벨 4: Python Enum에서 배우는 일본어 수사
이건 진짜 교과서에서도 잘 안 가르쳐주는 내용이다.
# gco2e_unit_type_data.py
class GCO2eUnitData(str, Enum):
per_piece = "g-CO2e/個" # 개
per_sheet = "g-CO2e/枚" # 장
per_yen = "g-CO2e/円" # 엔
per_box = "g-CO2e/箱" # 상자
per_book = "g-CO2e/冊" # 권
per_bag = "g-CO2e/袋" # 봉지
per_lot = "g-CO2e/ロット" # 로트
per_pallet = "g-CO2e/パレット" # 팔레트
일본어는 세는 단위(수사)가 물건마다 다르다. 한국어도 '한 개, 한 장, 한 권' 이렇게 다르잖아? 일본어도 마찬가지.
| 한자 | 발음 | 뜻 | 한국어 대응 |
|---|---|---|---|
| 個 | こ (코) | 개 | 1개, 2개... |
| 枚 | まい (마이) | 장 | 1장, 2장... (납작한 것) |
| 冊 | さつ (사츠) | 권 | 1권, 2권... (책) |
| 箱 | はこ (하코) | 상자 | 1상자, 2상자... |
| 袋 | ふくろ (후쿠로) | 봉지 | 1봉지, 2봉지... |
| 台 | だい (다이) | 대 | 1대, 2대... (기계) |
| 円 | えん (엔) | 엔 | 일본 화폐 단위 |
이걸 Enum으로 배우다니. Python이 일본어 선생이 될 줄 누가 알았을까.
레벨 5: Scope 3 카테고리... 보스전
Scope 3의 15개 카테고리는 일본어 학습의 최종 보스다.
'カテゴリ1(購入した製品・サービス)' -- 구입한 제품과 서비스
'カテゴリ4(輸送、配送(上流))' -- 수송, 배송 (상류)
솔직히 처음 봤을 때 이런 기분이었다:
나: 이거 뭐야?
코드: カテゴリ1(購入した製品・サービス)
나: ???
코드: ...
나: 구글 번역기 켜는 중...
핵심만 외우면 된다:
| 일본어 | 발음 | 뜻 | 암기 포인트 |
|---|---|---|---|
| 購入 | こうにゅう | 구입 | 購 = 구(매), 入 = 입(고) |
| 輸送 | ゆそう | 수송 | 輸 = 수, 送 = 송 |
| 配送 | はいそう | 배송 | 배달의민족의 '배' |
| 上流 | じょうりゅう | 상류 (upstream) | 강의 상류 = 공급망 상류 |
| 下流 | かりゅう | 하류 (downstream) | 강의 하류 = 공급망 하류 |
| 廃棄物 | はいきぶつ | 폐기물 | 폐기물 그대로 |
| 出張 | しゅっちょう | 출장 | 한국어 '출장'과 동일 |
| 通勤 | つうきん | 통근 | 한국어 '통근'과 동일 |
결국 한자를 알면 일본어가 보이고, 일본어를 알면 코드가 보인다.
레벨 6: 메일 템플릿에서 배우는 비즈니스 경어
이게 진짜 꿀이다. 우리 메일 템플릿 30개가 모두 정중한 비즈니스 일본어로 작성되어 있다.
OTP 메일 (otp.txt)
EcoNiPassご利用者様
{otp}
上記のワンタイムパスワードを画面へ入力してください。
ワンタイムパスワードは、発行後5分間 有効です。
한 줄씩 뜯어보자:
EcoNiPassご利用者様
→ EcoNiPass 이용자님
→ ご〇〇様 = 〇〇님 (존칭의 정석)
上記のワンタイムパスワードを画面へ入力してください。
→ 위에 기재된 원타임 패스워드를 화면에 입력해 주세요.
→ 上記 = 위에 기재된, 入力 = 입력, ください = ~해주세요
비밀번호 재설정 (reset_password.txt)
平素より弊社サービスをご利用いただき、誠にありがとうございます。
이 한 줄에 비즈니스 일본어의 정수가 담겨있다.
| 표현 | 발음 | 뜻 | 포인트 |
|---|---|---|---|
| 平素より | へいそより | 평소에 | 격식체. 메일 첫머리 단골 |
| 弊社 | へいしゃ | 폐사 (우리 회사) | 겸양어. 자기 회사를 낮춤 |
| ご利用いただき | ごりよういただき | 이용해 주시고 | いただく = 겸양 표현 |
| 誠に | まことに | 진심으로 | 강조 표현 |
일본어 메일을 작성할 일이 생기면? 이 템플릿을 복붙하면 된다.
30개 파일이 전부 교과서다.
레벨 7: AI 프롬프트... 이건 대학원 수준
あなたは{organization_name}のサステナビリティ推進担当として、
CO2削減施策を提案する必要があります。
해석: "당신은 {조직명}의 지속가능성 추진 담당으로서, CO2 삭감 시책을 제안할 필요가 있습니다."
이 프롬프트를 자연스럽게 읽을 수 있으면 일본어 중급은 넘은 것이다.
핵심 단어만 정리:
| 일본어 | 발음 | 뜻 |
|---|---|---|
| 施策 | しさく | 시책 |
| 提案 | ていあん | 제안 |
| 前提 | ぜんてい | 전제 |
| 網羅 | もうら | 망라 |
| 相乗効果 | そうじょうこうか | 시너지 효과 |
| 初期投資 | しょきとうし | 초기투자 |
| 運用コスト | うんようこすと | 운용 코스트 |
| 必要人員 | ひつようじんいん | 필요 인원 |
발견한 치트키 3가지
치트키 1: 한국어가 최고의 무기
한국어와 일본어는 한자어가 70% 이상 겹친다. 발음도 비슷한 경우가 많다.
環境(かんきょう) ≈ 환경
排出(はいしゅつ) ≈ 배출
削減(さくげん) ≈ 삭감
製造(せいぞう) ≈ 제조
設備(せつび) ≈ 설비
한국어를 아는 것만으로도 일본어 한자의 뜻을 거의 유추할 수 있다.
치트키 2: 카타카나 = 영어의 일본식 표기
IT 업계 용어의 절반이 카타카나(영어 외래어)다.
システム = System サーバー = Server
データ = Data プロセス = Process
マニュアル = Manual ダウンロード = Download
영어 + 카타카나 규칙만 알면 읽을 수 있는 단어가 폭발적으로 늘어난다.
치트키 3: 한자의 부수(部首) 패턴
같은 부수를 가진 한자는 의미가 연결된다.
~部 (부서): 営業部, 関連部門
~量 (양): 排出量, 電力量, 削減量
~設備 (설비): 製造設備, 空調設備, 熱源設備
~製品 (제품): 電子部品, 機械部品, 組立製品
패턴을 알면 처음 보는 단어도 뜻을 유추할 수 있다.
매일 5분 루틴
실천하기 어려우면 의미 없다. 하루 5분이면 된다.
아침 코딩 시작 전 (2분)
→ 학습 가이드에서 아무 섹션 하나 읽기
코딩 중 일본어 발견 (1분)
→ 가이드에서 찾아보기. 없으면 구글 번역 후 메모
코딩 끝 (2분)
→ 오늘 새로 알게 된 단어 3개만 기억하기
이렇게 한 달만 하면 코드 속 일본어가 외계어에서 모국어처럼 느껴지기 시작한다. 진짜로.
왜 계속해야 하는가
1. 코드 속도가 올라간다
カテゴリ1(購入した製品・サービス)를 보고 즉시 "Scope 3 Cat1: 구매한 제품/서비스"라고 인식하면, SQL 디버깅할 때 WHERE 절을 바로 이해한다. 번역기 안 켜도 된다.
2. 희소한 조합 = 경쟁력
탄소 관리 도메인 + 일본어 + 개발. 이 세 가지를 동시에 갖춘 사람은 시장에 거의 없다.
3. JLPT 없이 실전 일본어
이 가이드에 나온 120+ 단어를 다 익히면 JLPT N3~N2 수준의 비즈니스 일본어가 자연스럽게 몸에 밴다.
시험 공부가 아니라, 매일 보는 코드에서 배우는 거다. 이보다 효율적인 학습법이 있을까.
오늘의 한마디
千里の道も一歩から
(せんりのみちもいっぽから)
천리 길도 한 걸음부터.
Git에 commit하는 것도 한 줄부터. 일본어도 한 단어부터.
이 코드베이스가 당신의 일본어 교실이다.
내일 코드에서 製造設備를 만나면, "아, 세이조- 세츠비, 제조설비"라고 읽어보자.
그 순간, 당신은 이미 일본어를 하고 있는 것이다.
전체 학습 가이드: JAPANESE_STUDY_GUIDE.md
이 글에 등장하는 모든 일본어는 EcoNiPass 실제 코드에서 추출한 것입니다.